美国人挂嘴边的“swag”啥意思?不知道就out了!

 产品系列     |      2021-10-19 17:59

swag是美国年青人常常挂嘴边的风行用语。

在传统寄义中,swag做名词,一词多义,可以暗示"赃物"、"行囊"、"窗帘上的帷幕"等,还引申出动词swagger,拉菲2登录,暗示“大摇大摆”(含贬义),好比:

He swaggered into the room.

他大摇大摆走进了房子。

但潮人们说的swag,以及T恤衫、鸭舌帽上印的swag,必定不是这些传统的意思了。swag现如今是美国年青人的一句风行语、口头禅。

所以,swag描写的是一种“嘻哈风”:鸭舌帽、滑板、耳机、墨镜、金链子、宽松的衣服、六亲不认的步骤…这些大概都是swag不行或缺的元素。

美国人挂嘴边的“swag”啥意思?不知道就out了!

Karsten Winegeart/unsplash

我们来学学美国俚语辞书上swag如何被界说的:

Swag:The new generation's alternative word for "cool".

[译] Swag是年青一代对付“cool”一词的替代用词。

我相信没人不知道cool一词吧?咱们中文里“酷”这个字就cool的音译。但cool这个词太老了,而年青人的口头禅永远是“见异思迁”的。许多年青人就逐步用swag来替代cool,以显示本身不那么老土。

咱们继承看界说:

The new generation originally used swag to describe anyone thought to carry themselves in a way considered by some to be sexy / cool.

[译]年青人起初利用swag来描写一些性感、炫酷、潮水的人士。

Now it is used to describe anything thought to be cool, initiating the irk of previous generations and members of the new generation that disagree with new words.

[译]此刻该词可以用来描写任何“很潮”的事物。但这个词也会让老派人士和一些不认同风行词汇的年青人感想生气。(注:irk:生气、气愤)

A similar upset arose with "Groovy" v "cool". Groovy disappeared from the majority of vocabularies within 10 years, foreshadowing the fate of swag.

[译]雷同激发反感的词是groovy。该词早年间也是cool的替代词,但已经在近10年中从主流词汇中消失了,这为swag的运气埋下伏笔。

从上述界说,我们根基上可以摸清楚swag的用法。简朴总结一下,swag是美国年青人的风行语、口头禅,是夸一小我私家“很潮”、“有型”的表达。你可以这样来用:

Just keep your swag.

请保持你酷酷的气势气魄。

This guy's got some swag.

这人挺有范儿的。

但有一点请留意:并不是所有人都喜欢利用这个词,一些守旧人士甚至讨厌听到这个词。这就比如在中国,一些人神烦诸如“盘”、“小哥哥小姐姐”、“人间不值得”等风行语。

语言是不断变革成长的,词和词的运气也不尽沟通,有些词历久不衰,有些热词来得快、去得也快。

本文已获授权,如需转载请与原作者接洽。

美国人挂嘴边的“swag”啥意思?不知道就out了!